Hello,
I want to add my request for improving Spanish locales to those related to other languages that I have found on these forums. I know I can edit the provided locales, I so I did the first time cPanel provided a Spanish locale, some years ago. Unfortunately there have not been any improvements on it since then, and every time cPanel grows or changes it must be corrected and verified. Of course I have used a non-standard locale for avoiding my files were overwritten every time there is a cPanel update.
Sorry if I seem a bit too critical, but the provided Spanish locale is terrifying, and cPanel staff should be aware of it. An absolutely great product like this deserves something MUCH better. It is not only the bad grammar and syntax, the hundreds of lexical mistakes and unnecessary anglicisms, and the general poor style, but also, very often, a lack of understanding of cPanel functions (or even basic webhosting functions and concepts.) Only an example out of thousands: "You can download your raw access logs" is translated to "Puede descargar sus logos de acceso raw"."Logs" is converted to "logos" (a logo is a logotype both in English and in Spanish, not a log, that must be translated instead as "registro"), while "raw" remains the same, as a misterious term, when the right translation is "en bruto", "sin elaborar".
I know a good translation is a very hard task. After upgrading to 11.25 version I have inverted several days in verifying and re-translating, when needed, the 70% of the language strings I use for the features I offer to my customers (both in Spanish and Catalan). But, as I said, cPanel and our customers deserve this.
Also I'd like to notify cPanel tech people that there are still a certain number of html files that cannot be translated without directly editing them, because the original English strings remain intact, having not been changed yet to "cpanel langprint" tags.
Best regards,



LinkBack URL
About LinkBacks
"Logs" is converted to "logos" (a logo is a logotype both in English and in Spanish, not a log, that must be translated instead as "registro"), while "raw" remains the same, as a misterious term, when the right translation is "en bruto", "sin elaborar".
Reply With Quote






